December 30 - Springfield State Journal Register: RPCV Trevor Cottle works in Bilingual Education

Peace Corps Online: Peace Corps News: Peace Corps Library: Reference: Special Interests: Education and the Peace Corps: December 30 - Springfield State Journal Register: RPCV Trevor Cottle works in Bilingual Education

By Admin1 (admin) on Wednesday, January 09, 2002 - 10:47 am: Edit Post

RPCV Trevor Cottle works in Bilingual Education





Read and comment on this excerpt from an article from the Springfield State Journal Register on RPCV Trevor Cottle and his involvement with primary school bilingual education in Beardstown, IL at:

Learning together ; Beardstown's bilingual program has American teachers and Hispanic students *

* This link was active on the date it was posted. PCOL is not responsible for broken links which may have changed.



Learning together ; Beardstown's bilingual program has American teachers and Hispanic students

Dec 30, 2001 - State Journal-Register Springfield, IL Author(s): Lisa Kernek Staff Writer

BEARDSTOWN - Trevor Cottle still remembers how helpless he felt back in 1992, when he was a newly arrived Peace Corps volunteer in Ecuador who spoke little Spanish. So when he speaks English to the Mexican first-grade children he now teaches, he dons a big straw hat.

One school day just before Christmas, he wore the wide-brimmed hat while reading an English story aloud to his class at Gard Elementary School. He removed the hat later, when the pupils read a book aloud together in Spanish.

The hat is one way that Cottle tries to ease the children from Spanish into English and to soften their culture shock.

"I consider this kind of like a safe haven," he said of his classroom.

"They can interact with their peers. They can verbalize what they're feeling if they need to."

Cottle is one of a dozen teachers hired for a bilingual program that suddenly became necessary in Beardstown in the mid-1990s. During the 1990s, large numbers of Mexican immigrants began moving to this Illinois River town to work in the Excel Corp. meatpacking plant.

The "transition" philosophy is evident throughout Trevor Cottle's first-grade classroom, where most of the children have dark brown hair, light brown skin and Spanish names such as Reynaldo, Marisol and Carmen.

Cottle speaks Spanish while teaching his all-Hispanic class, then puts on his hat and switches to English to teach certain subjects, including reading. Working alongside him is aide Dolores Raya, who was a schoolteacher in Mexico. She helps Cottle with his newsletter, corrects his Spanish grammar and is a "very important link" to parents, Cottle said.

Just as the school day is divided into English and Spanish segments, letters of the alphabet are posted on the walls in both Spanish and English. The Spanish alphabet has a drawing of a shoe, or "zapato," next to the letter "z," while the English version has English hints. Elsewhere in the room, signs read, "calendar = el calendario," and "clock = el reloj."

On a table are stacked Spanish-language versions of "Hansel and Gretel," Dr. Seuss' "Green Eggs and Ham" and other children's favorites.

"A lot of the children that I get, the younger children, they come directly from a Spanish-speaking country. They're experiencing culture shock, a different language, different surroundings," Cottle said. "They need a place where they can feel comfortable."

Though the goal is to move students into English-speaking classrooms after three years, a child can take five to 10 years to really become fluent in English, Cottle said.

"It's a process of acquiring a language," and it's not quick, he said.

Cottle spoke from experience. The 34-year-old teacher grew up in central and southern Illinois and studied very little Spanish before he lived in Ecuador - he'd taken high school Spanish for half a quarter but dropped it because he hated it. In Ecuador, he started dreaming in Spanish after about five months. When he left the country in 1994, two years after his arrival, he had grown into a strong speaker of Spanish, but still felt he had much to learn.

The launch of Beardstown's "transitional bilingual" program has been criticized by some faculty members and others who believe that Mexican children should be immersed in English classrooms. California residents' 1998 vote to ban bilingual education in that state did not help the cause for a transitional bilingual system in Beardstown, Cottle said.

"If they are thrust into an English-speaking classroom, there's a chance their base" - Spanish -"will not be strong, and English will not be strong, either," Cottle said of his pupils.

"They have to have that base, especially if there's a Spanish- speaking home."

Most of the bilingual teachers in Beardstown are, like the sandy- haired Cottle, of European descent, and they have widely varying Spanish skills. Many rely on native Spanish speakers for teachers' aides, who work alongside them in their classrooms.

The aides, many of them immigrants themselves, are important not just to translate but to help bridge cultural differences with parents or talk empathetically with children struggling to adjust to a foreign culture, the teachers say.

"One of the most important things to remember is to put ourselves in their place," said sixth-grade teacher Susan DeWitt, who spoke little Spanish when she was recruited from within the district to teach bilingual children. "Speaking English is different than reading about the Romans and Greeks in English."

Haut, the program coordinator, added: "Would you like to learn Mexican history in Spanish?"

In Cottle's first-grade class, about half his pupils' families have moved to Beardstown directly from Mexico, while the rest lived in other states before settling in Beardstown.

Cottle works hard at making the study of English a comfortable experience. His young pupils are so used to seeing Cottle put on his big hat before he switches from Spanish to English that one girl raised her hand when he paused to translate an English word into Spanish in the story he was reading.

"You're talking with the hat in Spanish," she said, in English.

"Yes, I know," he replied, also in English, "but sometimes I have to."



Some postings on Peace Corps Online are provided to the individual members of this group without permission of the copyright owner for the non-profit purposes of criticism, comment, education, scholarship, and research under the "Fair Use" provisions of U.S. Government copyright laws and they may not be distributed further without permission of the copyright owner. Peace Corps Online does not vouch for the accuracy of the content of the postings, which is the sole responsibility of the copyright holder.

.

By trevorcottle (216.73.223.111) on Tuesday, November 11, 2003 - 9:01 pm: Edit Post

Just wondering what the picture above is about. I don't know any of those folks. Pretty neat to be included with the other RPCV's that are doing some cool things.

Trevor Cottle


Add a Message


This is a public posting area. Enter your username and password if you have an account. Otherwise, enter your full name as your username and leave the password blank. Your e-mail address is optional.
Username:  
Password:
E-mail: