February 16, 2003: Headlines: COS - Guatemala: PCVs in the Field - Guatemala: Cornell University: Evan Meyer in Guatemala
Peace Corps Online:
Directory:
Guatemala:
Peace Corps Guatemala:
The Peace Corps in Guatemala:
February 16, 2003: Headlines: COS - Guatemala: PCVs in the Field - Guatemala: Cornell University: Evan Meyer in Guatemala
Evan Meyer in Guatemala
Evan Meyer in Guatemala
Evan Meyer
Graduate student, international agricultureand rural development
Hometown: Washington, D.C.
Peace Corps: 1994-97
AGUACATAN, GUATEMALA -- In Guatemala, strong Mayan culture exists to this day. The country has 11 million people with 23 spoken languages in addition to Spanish. Some of the Mayan languages such as Quiche, Kakchikel, Q'ekchi and Mam were widely spoken. Others were not.
Awakateko, the Mayan language spoken in Aguacatan, was only spoken in the municipality and had a total of 17,000 speakers. While Mam and Ixil were related to it, they were no more closely related to it as a language than Spanish or French are to each other.
I already arrived in Guatemala speaking Spanish and by the end of training, I had a pretty good grasp of the language. So when I arrived in Aguacatan after six months of being a volunteer, I set about to learn the local language. It was important for me to be able to greet people in their language and communicate with those people who only spoke Awakateko. Most of the people in town spoke Spanish, but in the outlying villages, this wasn't always the case, particularly with women and children.
Learning the language was a struggle. They defined bees as wunaq chuq' or "insect people" because they worked with each other. This definition explained the fact that they as a culture worked together and therefore defined insects that were also social as being similar to them. Awakateko is actually a word that was given to their language by Spanish-speaking Guatemalans, they referred to their language as qa' yol or "our word" in English. They also referred to each other as qatanum, which means "our people" as opposed to being called Awakateko by Spanish speakers.
During my free time I would spend time at the market with the old ladies practicing my Awakateko. In my first months, I hardly understood anything that was asked of me. I remember the first time that I responded correctly to a question. I had been away from the village for a couple of weeks and, upon my return, ran into a woman who I worked with. She asked me in Awakateko "ja pe kxul yaj" or "you've returned." When I answered "ja nu'ul" or "I've returned," she laughed. I really hadn't been certain that that is what she had asked but guessed. I asked her, "Did I not answer your question?"
She said: "No, I'm laughing because you answered it right."
When this story was prepared, here was the front page of PCOL magazine:
Read the stories and leave your comments.
Some postings on Peace Corps Online are provided to the individual members of this group without permission of the copyright owner for the non-profit purposes of criticism, comment, education, scholarship, and research under the "Fair Use" provisions of U.S. Government copyright laws and they may not be distributed further without permission of the copyright owner. Peace Corps Online does not vouch for the accuracy of the content of the postings, which is the sole responsibility of the copyright holder.
Story Source: Cornell University
This story has been posted in the following forums: : Headlines; COS - Guatemala; PCVs in the Field - Guatemala
PCOL13336
43
.