March 20, 2005: Headlines: COS - Peru: Writing - Peru: Poetry: Andean Worldview: UNsaac: Vallejo pensaba en quechua y escribía en español, hecho que facilita su traducción con ventaja para el idioma de los incas
Peace Corps Online:
Directory:
Peru:
Peace Corps Peru:
The Peace Corps in Peru:
March 3, 2005: Headlines: COS - Peru: Writing - Peru: Poetry: Andean Worldview: Amazon: Peru RPCV Hugh Pickens reviews "Antología poética" by Cesar Vallejo :
March 20, 2005: Headlines: COS - Peru: Writing - Peru: Poetry: Andean Worldview: UNsaac: Vallejo pensaba en quechua y escribía en español, hecho que facilita su traducción con ventaja para el idioma de los incas
Vallejo pensaba en quechua y escribía en español, hecho que facilita su traducción con ventaja para el idioma de los incas
Vallejo pensaba en quechua y escribía en español, hecho que facilita su traducción con ventaja para el idioma de los incas
Efraín Chevarría Huarcaya, he ahí una bomba literaria que transita casi siempre por las calles mágicas del Cusco. Como es mi compañero de las primeras letras, es decir más que mi hermano, yo también cometí el delito imperdonable de considerarlo un ser humano desprovisto de las capacidades excepcionales para emprender hazañas homéricas, casi mágicas. Y así, a puro esfuerzo personal, talento y terca constancia, troquelar su propia corona de oro entre los runas que sostienen en alto el pendón cultural de la otrora Capital del Estado del Tawantinsuyo.
Efraín, ha escogido el más difícil de los caminos para alcanzar la gloria. Sí, digo la gloria, porque ha logrado quintaesenciar la enorme poesía de César Vallejo, sin más que traducirla al runa simi o idioma de los hombres, con evidentes gananciales para nuestro idioma madre.
Ahora, a partir de la obra de traducción, interpretación y consecución de las equivalencias metafóricas de la poesía del vate santiaguino, después de treinta años de labor esclavizada a su pensamiento poético, que como todos saben hizo estallar la capacidad creativa del idioma castellano, obligándolo a inventar nuevos términos capaces de cubrir las deficiencias expresivas de ese idioma, hay dos Vallejos a quienes admirar. El genuino, en la lengua de quienes nos conquistaron, o término por término, acepción por acepción, grandeza por grandeza, humanidad por humanidad, confrontadas con nuestro idioma materno, en la traducción de Chevarría Huarcaya, sin apartarse un palmo del espíritu vallejiano.
| YANA RUMI YURAH RUMIMAN TAWQASQA
Wañukapusahmi Paríspi para chayashahtin, chaytaqa ñan yuyayniypi hap´ishaniña. Wañukapusahmi Parispi, -chaypis manayá ayqipakusahchu- yaqapaschá huywispi, kunan hina p´unchaypi, puquy mit´api.
Huywispin wañusah, kunan hina harawisqay p´unchaypi, kay taki kamarisqaypi, kachiwanmi p´usqurachikuni millapakuspay, chaytahmi kunan sapallaypuni, rikukuni hinantin purisqaypi.
César Vallejon wañurapun, maqayurankun paytaqa lluy mana imamanta; k´aspiwanmi p´anayuranku, manchaytapuni.
Waskhawanpis wahtayurankun; chaytan rikunku huywiskunapis, marq´aykunah tullunkunapis, ch´in suyupas, parapis, ñankunapis ... |
Ha de parecer una herejía para quienes ignoran la capacidad creadora del idioma quechua, su fuerza expresiva, su inobjetable voz de mando, sus desinencias de la más honda ternura, su extrema versatilidad para transmitir lo casi intransmitible del espíritu humano, que alguien que rompiendo el axioma de que sólo los poetas traducen a los poetas, solo armado por la pasión de trasvasar ese caudal de poesía que inmortaliza el idioma de los invasores, hubiera logrado el prodigio de descubrir lo que se escondía tras el alma inmortal de Vallejo, en un sorpresivo orden de valores:
1.- Vallejo en la traducción quechua del texto primigenio es más aterradoramente humano y poéticamente más grande que su propio molde.
2. Vallejo pensaba en quechua y escribía en español, hecho que facilita su traducción con ventaja para el idioma de los incas.
3.- La obra de Efraín Chevarría , agranda, proundiza, magnifica la poesía de Vallejo a la par que niega “el yo no sé” de los Heraldos Negros, para colocar al hombre como un Atlas que sostiene el peso ominoso del mundo, mientras exclama: “manan yachayta atipanichu”.
Chevarría afirma que muchos pasajes de la traducción quechua que rescata al “otro Vallejo” que subyace tras el primigenio, los hizo en sueños, pués cada metáfora era un desafío al quechua culto, del cual sólo quedan en términos generales hombre isla que atesoran su riqueza idiomática.
| AWQA TINKUYPA YANA WILLAPAKUHNINKUNA
Kanmi wañu p´itiy kay pachapiqa, lluy sullusah... Ima raykutah chayri. Chay wañu p´itiyqa Pacha Kamahpa chihnikuynin hinan; lluy ñak´ariypa mininpas p´unquchayukuspa sut´unman kayninchis hinarah. Chaytaqa manan yachanichu.
Pisillan kanku; ichaqa kashankun... millay yana yarqhatan t´awqinku aswan millay siq´u uyapipas kallpasapa wasapipas. Salqa uywakunapaschá kanku salqa atilakunah hanuk´asqan; icha Wañuypa awqa tinkuynin yana willapakuhninkunachus.
Nunaypa Kristunkunah surusqa wark´ankunan, mayqin wayllusqa iniypapis Destinoh sarunchasqantah. Chay yawar sut´uypa wañu p´itiy sahtasqantah mayqin t´antah q´uncha punkupi t´uhtupakuspa k´illinsachakusqantah.
Runarí... waxchatah ... mana imayuhtah... Ñawinkunarí... Lluy t´ixsuy qhawarihmi pipas rixranchispi t´ahllawahtinchis hina; miyusqa ñawinkunapin qhawarichin, tukuy kawsayninta p´unquchaspa, q´ata huchata hich´aspa qhawariyninwan.
Kanmi wañu p´itiy, lluy sullusah, kay pachapiqa ... Ima raykutahri. |
También habría frecuentado, rompiendo el mundo indivisorio que delimita la vida de la muerte, para arrancarle a sus mayores las palabras enmudecidas por el tiempo, para formar con ellas las metáforas sustitutorias de la poesía de Vallejo.
Lo único que atenta contra la obra visceral de Chevarría, es que su quechua deslumbrante no estará siempre al alcance de quienes quieran beber de su soberbia construcción gramatical, su grandeza de intérprete vallejiano y sólo sea una élite la que logre ascender a su altura para comprenderlo.
"Poemas Humanos"
César Vallejo Mendoza,1939
Traducción al Runasimi (Qheswa-Qollaw):
Efraín Chevarría Huarcaya, Cusco, 2003.
When this story was posted in March 2005, this was on the front page of PCOL:
| The Peace Corps Library Peace Corps Online is proud to announce that the Peace Corps Library is now available online. With over 30,000 index entries in over 500 categories, this is the largest collection of Peace Corps related reference material in the world. From Acting to Zucchini, you can use the Main Index to find hundreds of stories about RPCVs who have your same interests, who served in your Country of Service, or who serve in your state. |
| RPCVs in Congress ask colleagues to support PC RPCVs Sam Farr, Chris Shays, Thomas Petri, James Walsh, and Mike Honda have asked their colleagues in Congress to add their names to a letter they have written to the House Foreign Operations Subcommittee, asking for full funding of $345 M for the Peace Corps in 2006. As a follow-on to Peace Corps week, please read the letter and call your Representative in Congress and ask him or her to add their name to the letter. |
| Add your info now to the RPCV Directory Call Harris Publishing at 800-414-4608 right away to add your name or make changes to your listing in the newest edition of the NPCA's Directory of Peace Corps Volunteers and Former Staff. Then read our story on how you can get access to the book after it is published. The deadline for inclusion is May 16 so call now. |
| March 1: National Day of Action Tuesday, March 1, is the NPCA's National Day of Action. Please call your Senators and ask them to support the President's proposed $27 Million budget increase for the Peace Corps for FY2006 and ask them to oppose the elimination of Perkins loans that benefit Peace Corps volunteers from low-income backgrounds. Follow this link for step-by-step information on how to make your calls. Then take our poll and leave feedback on how the calls went. |
| Make a call for the Peace Corps PCOL is a strong supporter of the NPCA's National Day of Action and encourages every RPCV to spend ten minutes on Tuesday, March 1 making a call to your Representatives and ask them to support President Bush's budget proposal of $345 Million to expand the Peace Corps. Take our Poll: Click here to take our poll. We'll send out a reminder and have more details early next week. |
| Peace Corps Calendar: Tempest in a Teapot? Bulgarian writer Ognyan Georgiev has written a story which has made the front page of the newspaper "Telegraf" criticizing the photo selection for his country in the 2005 "Peace Corps Calendar" published by RPCVs of Madison, Wisconsin. RPCV Betsy Sergeant Snow, who submitted the photograph for the calendar, has published her reply. Read the stories and leave your comments. |
| WWII participants became RPCVs Read about two RPCVs who participated in World War II in very different ways long before there was a Peace Corps. Retired Rear Adm. Francis J. Thomas (RPCV Fiji), a decorated hero of the Japanese attack on Pearl Harbor, died Friday, Jan. 21, 2005 at 100. Mary Smeltzer (RPCV Botswana), 89, followed her Japanese students into WWII internment camps. We honor both RPCVs for their service. |
| Bush's FY06 Budget for the Peace Corps The White House is proposing $345 Million for the Peace Corps for FY06 - a $27.7 Million (8.7%) increase that would allow at least two new posts and maintain the existing number of volunteers at approximately 7,700. Bush's 2002 proposal to double the Peace Corps to 14,000 volunteers appears to have been forgotten. The proposed budget still needs to be approved by Congress. |
Read the stories and leave your comments.
Some postings on Peace Corps Online are provided to the individual members of this group without permission of the copyright owner for the non-profit purposes of criticism, comment, education, scholarship, and research under the "Fair Use" provisions of U.S. Government copyright laws and they may not be distributed further without permission of the copyright owner. Peace Corps Online does not vouch for the accuracy of the content of the postings, which is the sole responsibility of the copyright holder.
Story Source: UNsaac
This story has been posted in the following forums: : Headlines; COS - Peru; Writing - Peru; Poetry; Andean Worldview
PCOL17852
52
.